Let’s
return to Latin America for today’s addition to National Poetry Month. Like the
Chilean Pablo
Neruda, Octavio Paz was both a poet and a diplomat, in this case in the
service of Mexico. He also was a Nobelist, winning for literature in 1990.
I
love the moment captured in “Between Going and Staying”. It strikes me as
something you’d read in a quantum physics paper: that frozen moment of light,
matter and motion that the poet wraps in words. But not one extraneous word.
See for yourself:
“Between
Going and Staying”
Between going and staying the day
wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can't be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of
blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of
reflections.
I find myself in the middle of an
eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters.
Motionless,
I stay and go: I am a pause.
In
the original:
“Entre irse y quedarse”
Entre irse y quedarse dude el día,
enamorado de su transparencia.
enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el munco.
en su quieto vaivén se mece el munco.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
todo está cerca y todo es intocable.
Los papeles, el libro, el vaso, el
lápiz
reposan a la sombra de sus nombres
reposan a la sombra de sus nombres
Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.
la misma terca sílaba de sangre.
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin
moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.
yo me quedo y me voy: soy una pausa.
No comments:
Post a Comment