Martin Luther is generally acknowledged to be a badass hymnist—he made congregational singing a key fixture in the Lutheran worship service, so it makes sense that some extra primo good Christmas music should come out of that tradition.
What you may not know is that
one of the 19th Century’s great translators of German Lutheran
hymns was an Englishwoman named Catherine Winkworth. Daughter of a silk
merchant, Winkworth was influenced by a couple of Unitarian ministers and
brought a lot of power to expanding hymnody. Not even in her 20s, after
spending a year in Dresden, she published a book called Lyra Germanica,
which was a collection of German hymns she liked and had translated. Winkworth
essentially opened up the world of Lutheran music to Anglophones, which
enriched Advent for us all.
In addition to her interests
in German and sacred music, Winkworth actively promoted women’s rights,
particularly to education. But my first introduction to her intelligence was a
delicious pun that was published in Punch when she was 16
years old. In 1844, Britain was expanding and solidifying its hold on India,
and one of its imperial coups occurred when General Charles James Napier’s
ruthless campaign to conquer the province of Sindh. In a droll play on two
languages, Winkworth remarked to her teacher that Napier could have announced
his victory with a single word, “peccavi”—Latin for “I have sinned.”
The pun has been credited to
Napier himself, perhaps by persons who could not believe a female—much less a
teenaged one—capable of such dexterity. But records back her as the author.
Today, we’ll have a
Luther-written Advent hymn translated by Winkworth. The text of “Comfort,
Comfort Ye My People” is based on Isaiah 40: 1-5. The German was published in
1671, set to a tune called “Freu Dich Sehr”, a setting for Psalm 42 that dated
about 100 years earlier. (Today it’s known as Genevan 42, from the Genevan
Psalter.)
You can hear the Renaissance
in this music—almost see glittering court dancers moving in and out in an
intricate pattern, possibly alternating with wassail. And at the same time, it
feels so contemporary, as though you might expect speakers-in-tongues dancing
in the church aisles. Yeah, a lot of dancing in this one.
Full of joy and energy; let’s
have some of that today.
Here’s the Saint Olaf College Cantorei singing it. If you feel like dancing, that’s absolutely allowed. Encouraged, even.
©2024 Bas Bleu
No comments:
Post a Comment