Non, non, non—qu’est-ce que on me dit?
French publishers are moving away from the use of the accent circonflexe—you
know, that little hat that sits on top of some vowels to give you a clue as to
how to pronounce the word.
When I was studying French, back in the last century,
l’accent circonflexe was a clue that another letter had once been part of
the word (usually an S), but had disappeared. Château and fenêtre
(castle and window) are the examples I recall; at some point in the mists of
time, the words had once been chastel and fenestra.
In addition it lengthens the letter O in configurations
where otherwise the sound would be shorter. My favorite example: Côtes du
Rhône; without the circonflexe that gorgeous red wine would be more like “cot
du run”. It probably would still taste wonderful, however…
But the diacritical mark also serves to distinguish a
word from something with the same spelling but entirely different meaning.
Examples would be jeûne (from jeûner, to fast, to refrain from food and drink)
vs. jeune (young, or a young person).
The Académie française apparently proposed changes in the French language that included
letting go of l’accent circonflexe (and hyphens in a bunch of words; but I
don’t care so much about that) back in 1990, but only now have
publishers of school books announced they’re implementing it.
And let me just say, this has unleashed such a social media tempête de merde that
much of the world is under a brown-out. I mean—the tweets, the tweets!
Many of them are beyond my ability to convey in English,
but here’s one I particularly liked:
Basically, “A joke 50 years from now: ‘Yo mama’s so old,
she knew the accent circonflexe.’”
And this:
“It starts by suppressing the accents and finishes by
writing ‘sa va’ [instead of ça va] in the dictionary…Welcome to illiteracy.”
The rallying hashtag is #JeSuisCirconflexe.
Here’s what I say: They can have my accent circonflexe
when they take it from my cold, dead hands.
Point.