It’s Monday in National Poetry Week, so time for another
poem on World War I. This time we’ll get a Francophone view. Guillaume
Apollinaire was born in Rome to a Polish noblewoman (father unknown); he moved
to France in his teens and became a major figure in several artistic movements,
including cubism and surrealism. (He actually coined that term in program notes
for a ballet by Satie and Cocteau.) He experimented in a number of genres,
including novels (some pornographic), theatre and criticism, besides poetry.
He was in his mid-30s when the war began. He received a
severe shrapnel wound to the head in 1916, from which he never fully recovered.
He died in the influenza pandemic in 1918.
I love the way Apollinaire used forms as well as words to
make his point. He called them “calligrammes”. One of his most famous is “Du
coton dans les oreilles”, “Cotton in your ears”. It’s about the experience of
artillery fire, and it looks like what it describes.
In English it’s:
“Ombre” is something a little more straightforward in
terms of construction.
“Ombre”
Vous voilà de nouveau près de moi
Souvenirs de mes compagnons morts à la guerre
L'olive du temps
Souvenirs qui n'en faites plus qu'un
Comme cent fourrures ne font qu'un manteau
Comme ces milliers de blessures ne font qu'un article de journal
Apparence impalpable et sombre qui avez pris
La forme changeante de mon ombre
Un Indien à l'affût pendant l'éternité
Ombre vous rampez près de moi
Mais vous ne m'entendez plus
Vous ne connaîtrez plus les poèmes divins que je chante
Tandis que moi je vous entends je vous vois encore
Destinées
Ombre multiple que le soleil vous garde
Vous qui m'aimez assez pour ne jamais me quitter
Et qui dansez au soleil sans faire de poussière
Ombre encre du soleil
Ecriture de ma lumière
Caisson de regrets
Un dieu qui s'humilie
Souvenirs de mes compagnons morts à la guerre
L'olive du temps
Souvenirs qui n'en faites plus qu'un
Comme cent fourrures ne font qu'un manteau
Comme ces milliers de blessures ne font qu'un article de journal
Apparence impalpable et sombre qui avez pris
La forme changeante de mon ombre
Un Indien à l'affût pendant l'éternité
Ombre vous rampez près de moi
Mais vous ne m'entendez plus
Vous ne connaîtrez plus les poèmes divins que je chante
Tandis que moi je vous entends je vous vois encore
Destinées
Ombre multiple que le soleil vous garde
Vous qui m'aimez assez pour ne jamais me quitter
Et qui dansez au soleil sans faire de poussière
Ombre encre du soleil
Ecriture de ma lumière
Caisson de regrets
Un dieu qui s'humilie
Here it is in English:
“Shadow”
Here
you are beside me again
Memories
of my companions killed in the war
The
olive-branch of time
Memories
that make only a single memory
As
a hundred skins make only a single coat
As
these thousands of wounds make only a single
newspaper
article
Impalpable
and ark presence who have assumed
the
changing shape of my shadow
an
Indian on the watch through all Eternity
shadow
you creep beside me
but
you do not hear me any more
you
will not know any more the divine poems I sing
but
I hear you still and see you still
Destinies
Multiple
shadows may the sun preserve you
You
who love me so much that you will never leave me
And
who dance in the sun without stirring the dust
Shadow
ink of the sun
Signature
of my light
Holder
of sorrows
A
god that condescends.
No comments:
Post a Comment